A gripe das aves
Sob o título "Efeitos da pandemia na linguagem" escreve Henrique Monteiro no Expresso:
Galinheiras, 25 de Outubro de 2005
Meu caro Ministro da Saúde
Escrevo daquele que é, provavelmente, o mais perigoso local do Mundo: as Galinheiras. Indeciso entre a pandemia e o medo de existir, decidi fazer investigações próprias neste pitoresco bairro dos arredores de Lisboa. Devo dizer que as minhas demandas me conduziram a resultados fabulosos neste subúrbio onde a gripe aviária parece endémica, no qual os habitantes vivem paredes-meias com o vírus e sobrevivem com determinação à doença.
O exemplo destes seres de elevada moral e alta estirpe pode ser avaliado pelo modo como a sua linguagem tem vindo a evoluir ao longo dos anos, desde essa longínqua data incerta em que o surgimento dos primeiros homens permitiu que o local fosse designado pelo topónimo a que os romanos mais tarde chamariam gallinarium.
A minha aculturação não foi simples. O facto de logo na primeira noite ter referido, por lapso, ter o hábito de me deitar com as galinhas foi mal interpretado. Levaram-me ao Centro de Saúde onde confirmaram que estava bem. Agradeci os cuidados e acrescentei, para desespero dos meus anfitriões, que cautelas e caldos de galinha nunca fizeram mal a ninguém, mas eles discordaram dos caldos.
Na manhã seguinte, tive um verdadeiro choque quando ouvi crianças da Escola C/D e F+S-D 1 E 2X e 3 (Escola das Galinheiras) cantar uma canção infantil com uma letra que a força do vírus tinha alterado. Cantavam assim:
Papagaio louro
De bico dourado
Não tragas doenças
Vai para outro lado
Confesso que só então pensei na influência que uma gripe pode ter na mudança radical do vocabulário. Já de ouvido à escuta, pude, então, admirar frases feitas como infectado (e não inchado) como um peru ou cair que nem um patinho doente.
Uns dias mais no bairro puderam dar-me a conhecer outros modos de falar. Grão a grão acabas com um febrão ou a galinha da vizinha é mais doente do que a minha ou, até, mais vale dois pássaros a voar que uma ave bastarda e infectada na mão. É pois todo um mundo verbal novo, um mundo onde ter pena não significa ter mágoa, mas sim desejar uma doença fatal a outrem.
É em nome das nossas tradições populares, Senhor Ministro e meu caro amigo, que encarecidamente lhe peço que, sendo a coisa pandemia ou não, não nos deixe desprotegidos. Não é só o perigo para a saúde pública! É o perigo para a língua portuguesa, para a comunicação saudável da lusa gente que tão extremosamente defendo. E temos de começar já! A prevenção, Senhor Ministro, é o ovo de Colombo (que aqui entre nós temo vir a ser infectado). É que esperar para quando as galinhas tiverem dentes pode revelar-se uma opção extremamente perigosa
Sem comentários:
Enviar um comentário